成都翻譯公司列舉筆譯方法

發布時間:2016-11-24       瀏覽次數:3220       文章來源:

      人和人的思想和思想不一樣決定了每個人都是獨立的,不能復制的,所以就導致了每個人的做事個工作的方法也都不一樣,翻譯行業也是如此,今天成都翻譯公司就拿筆譯翻為例子和大家說一說筆譯的方法。

1.意譯法

      有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

2.增添法

      為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

3.直譯法

      就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face,“走狗”譯成為“running dog.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

4.還原法

      一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

5.省略法

      成都翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

6.同義習語借用法

      兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

      以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關于筆譯翻譯的方法,僅供大家作為參考,因為文字和語言都是千變萬化的,需要具體情況具體分析。

0
热血传奇私服客户端 中原河南麻将 广东十一选五推荐 皇冠比分网哪个好 云南11选5的最好方法l 六肖资料精准6肖10中9 百人斗牛棋牌 至尊娱乐棋牌app 北京快三计划软件手机版 内蒙古11选5走势图走势图 体彩排列三试机号走 网球比分网 日韩成人片av 加拿大快乐8开奖中心 资产配置是什么意思 13835平特一肖 免费游戏打麻将 無標題文檔 中原河南麻将 广东十一选五推荐 皇冠比分网哪个好 云南11选5的最好方法l 六肖资料精准6肖10中9 百人斗牛棋牌 至尊娱乐棋牌app 北京快三计划软件手机版 内蒙古11选5走势图走势图 体彩排列三试机号走 网球比分网 日韩成人片av 加拿大快乐8开奖中心 资产配置是什么意思 13835平特一肖 免费游戏打麻将