成都博雅翻譯:如何提供高質量的商務口譯服務?

發布時間:2016-09-02       瀏覽次數:2594       文章來源:成都博雅翻譯公司

在中國與世界對外交流高速發展的今天,商務口譯已經成為與世界交流必不可少的工具,在商務陪同、大會交傳、高級同聲傳譯領域,成都博雅翻譯公司擁有一支專業、資深的口譯團隊,其中有歐盟認證同傳譯員,聯合國認證的同傳譯員,每年在全國舉行的各類國際會議中,都可以看見博雅翻譯公司訓練有素的口譯人員的身影,我們為客戶提供各類交互傳譯、商務陪同翻譯和同聲傳譯服務。

在一次又一次口譯中,成都博雅翻譯總結了口譯中最實用的技巧和經驗,今天分享給大家。

口譯與筆譯相比難度是極大的,口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”。由于口譯具有瞬時性,譯員無法在短時間內進行過多的話語分析,這時記筆記就發揮了它的作用。成都博雅翻譯在總結這些年的口譯經驗,給解答如何在口譯中運用筆記?
一、記筆記應該記要點,切忌求記“全”。記筆記既要簡練,又要清楚。我們成都博雅口譯人員主要會記下說話人提到的主題詞、關鍵詞和邏輯關系等,包括概念、名稱、數字、機構、時間、地點等內容。
二、記下首句和尾句,筆記最好能按譯入語的邏輯順序記,這樣便于我們翻譯時更有條理、更有邏輯性。
三、使用符號,便于我們記筆記時加快速度,提高效率。比如“↓”表示下降、減少等同類的詞,“↑”表示上升、增加,“?”表示問題、疑問等等。
四、使用縮略語。我們應遵循“最省力原則”:用最少的字符表達最多的含義。很多詞語都有公認和公用的縮略形式,比如國家的名稱、單位、標識等。如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。遇到這種情況時,最常用的縮略方法是取一個字的前三個字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區別。
成都博雅口譯總結在口譯中,我們應該以腦記為主,筆記 為輔,腦記、 筆記相互配合,才能達到最佳的翻譯效果。
正是因為口譯中的這些技巧,加之豐富的口譯經驗,成都博雅在歷屆西博會、 世博會、廣交會、中小企業經貿洽談會等國際大型會議,都取得了很大的成功。成都博雅的專業得到了主辦方和與會者的一致肯定與好評。
成都博雅口譯在機械、化工、金融、財務、法律等專業領域的口譯和會議翻譯服務中一直得到客戶的認可。
0
热血传奇私服客户端 小孩直播不赚钱软件 新福建体彩22选5走势图 做群演领队赚钱嘛 玩问道新区怎么赚钱 做影院赚钱吗 三星彩票首页 现在夏天卖什么赚钱 农村养鸡鸭能赚钱吗 江苏时时彩技巧集锦 重庆快乐10分开奖结果 浙江体彩6+1 天津快乐十分预测 永康台钻赚钱吗 双色球彩经网尾数走势 世爵娱乐平台 幸运农场