成都博雅翻譯:如何提供高質量的商務口譯服務?

發布時間:2016-09-02       瀏覽次數:3470       文章來源:成都博雅翻譯公司

在中國與世界對外交流高速發展的今天,商務口譯已經成為與世界交流必不可少的工具,在商務陪同、大會交傳、高級同聲傳譯領域,成都博雅翻譯公司擁有一支專業、資深的口譯團隊,其中有歐盟認證同傳譯員,聯合國認證的同傳譯員,每年在全國舉行的各類國際會議中,都可以看見博雅翻譯公司訓練有素的口譯人員的身影,我們為客戶提供各類交互傳譯、商務陪同翻譯和同聲傳譯服務。

在一次又一次口譯中,成都博雅翻譯總結了口譯中最實用的技巧和經驗,今天分享給大家。

口譯與筆譯相比難度是極大的,口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”。由于口譯具有瞬時性,譯員無法在短時間內進行過多的話語分析,這時記筆記就發揮了它的作用。成都博雅翻譯在總結這些年的口譯經驗,給解答如何在口譯中運用筆記?
一、記筆記應該記要點,切忌求記“全”。記筆記既要簡練,又要清楚。我們成都博雅口譯人員主要會記下說話人提到的主題詞、關鍵詞和邏輯關系等,包括概念、名稱、數字、機構、時間、地點等內容。
二、記下首句和尾句,筆記最好能按譯入語的邏輯順序記,這樣便于我們翻譯時更有條理、更有邏輯性。
三、使用符號,便于我們記筆記時加快速度,提高效率。比如“↓”表示下降、減少等同類的詞,“↑”表示上升、增加,“?”表示問題、疑問等等。
四、使用縮略語。我們應遵循“最省力原則”:用最少的字符表達最多的含義。很多詞語都有公認和公用的縮略形式,比如國家的名稱、單位、標識等。如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。遇到這種情況時,最常用的縮略方法是取一個字的前三個字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區別。
成都博雅口譯總結在口譯中,我們應該以腦記為主,筆記 為輔,腦記、 筆記相互配合,才能達到最佳的翻譯效果。
正是因為口譯中的這些技巧,加之豐富的口譯經驗,成都博雅在歷屆西博會、 世博會、廣交會、中小企業經貿洽談會等國際大型會議,都取得了很大的成功。成都博雅的專業得到了主辦方和與會者的一致肯定與好評。
成都博雅口譯在機械、化工、金融、財務、法律等專業領域的口譯和會議翻譯服務中一直得到客戶的認可。
0
热血传奇私服客户端 股票投资分析报告 排列五综合走势版 沈阳酒店特殊服务 新发行的股票 澳门棋牌网上官网 四人麻将游戏单机版下载 股票涨跌原理 博彩网址 e球彩规则 内蒙古快3直播 2019年最新极速飞艇彩票 第五鸿厚炒股 股票行情实时查询000831 财神捕鱼游戏技巧视频 开元棋牌游戏苹果 陕西快乐十分开奖记录 無標題文檔 股票投资分析报告 排列五综合走势版 沈阳酒店特殊服务 新发行的股票 澳门棋牌网上官网 四人麻将游戏单机版下载 股票涨跌原理 博彩网址 e球彩规则 内蒙古快3直播 2019年最新极速飞艇彩票 第五鸿厚炒股 股票行情实时查询000831 财神捕鱼游戏技巧视频 开元棋牌游戏苹果 陕西快乐十分开奖记录