成都翻譯公司如何保證醫學翻譯的準確性

發布時間:2016-11-03       瀏覽次數:3282       文章來源:

      眾所周知,英語翻譯追求準確性原則,尤其是醫學翻譯。醫學翻譯領域對譯文的準確性要求特別高,而由于當前專業醫學翻譯人士的缺乏,多數人是在不懂文章意思的基礎上盲目翻譯,所以譯文的準確性并不高。提高譯者自身專業翻譯水平,做到準確翻譯迫在眉睫!成都翻譯公司覺得,為了保證醫學翻譯準確性從以下幾個方面著手:  

1、讀懂文獻是前提

      讀懂文獻是翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效地翻譯。怎樣才能讀懂文獻?答案是譯者必須有良好的學術背景,大家都知道很多專業人士有時候都會有幾個句子不明確的情況,何況是那種沒有專業背景的人翻譯論文呢?醫學翻譯其實是一項技術含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的學術背景,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。  

2、表述清晰是目的

      看懂文獻并不一定就可以做醫學翻譯,還要進行清晰的表述。也就是說譯者的文章必須具備相當的可讀性。很多人借助翻譯軟件進行翻譯,由于軟件翻譯是以一個句子為單位,所以譯者翻譯的譯文也是一句對應一句。這其中忽略了一個重要問題:漢語與英語表達習慣不同,漢語中的一個句子翻譯成英文并不一定就是一個句子。譯者需要對中英文科技論文寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎上進行文獻翻譯。成都翻譯公司告訴大家有時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合分析,調整翻譯句子的順序,才能表達出符合漢語規范的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!

3、難點借助文獻進行排查(不留翻譯死角)

      翻譯過程中肯定遇到一些不能理解的句子,關鍵就是借助何種手段將這些難點進行準確地翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時,有些人會借助專業詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在學術論文翻譯中,譯者要善于借助專業文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果并不準確(不要一味地信賴網絡,網絡很多信息也都是虛假的),借助學術論文不失為一種準確、合理的方法。因為學術論文的專業性比較強、文章可靠性相對網上有些內容也較為可靠。

      以上內容就是成都翻譯公司跟大家分享的保證醫學翻譯稿件準確性的方法。希望能對從事醫學翻譯的翻譯人員提供一定的幫助。

0
热血传奇私服客户端 老版六宝典跑狗图 排列五直播新浪 手机版天津麻将单机 北京快三计划网页版 广西快乐双彩开奖公布 皇冠比分网即时比分 localhost 浙江11选5预测方法 姚记棋牌1783 甘肃快3走走势图 北京赛车pk10公式 软件 东京热n580 网络免费赚钱项目 温州麻将app下载 黑龙江快乐十分计巧 龙江风采36选7开奖 p2p理财平台哪家好 無標題文檔 老版六宝典跑狗图 排列五直播新浪 手机版天津麻将单机 北京快三计划网页版 广西快乐双彩开奖公布 皇冠比分网即时比分 localhost 浙江11选5预测方法 姚记棋牌1783 甘肃快3走走势图 北京赛车pk10公式 软件 东京热n580 网络免费赚钱项目 温州麻将app下载 黑龙江快乐十分计巧 龙江风采36选7开奖 p2p理财平台哪家好