成都口譯的薪資和就業前景分析

發布時間:2016-08-30       瀏覽次數:3316       文章來源:成都博雅翻譯公司

  會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發言的同時,口譯人員在譯員箱內將所聽到的發言譯成目標語言;交替傳譯指主講人進行一段長約5~7分鐘的發言,然后由口譯員將發言內容譯成目標語言。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在成都舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
 
  法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
 
  商務口譯。指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。
 
  聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
 
  文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。


   二三級口筆譯考試

   2003年在北京、上海和廣州推出英語二三級口筆譯試點考試。第一次試點考試參加人數為1682人,2007年達到2.1萬人。之后在2004年,法語和日語二三級口筆譯考試推出。到目前為止,共進行9次英語二三級口筆譯考試、3次英語同聲傳譯考試、4次法語和日語二三級口筆譯考試以及2次阿語、俄語、德語和西語口筆譯考試。從2003年至2007年底,考生總數6萬多人,約9000考生通過7個語種的二三級口筆譯考試,并獲取資格證書。全國翻譯專業資格(水平)考試每年五月、十一月,二月、八月報名兩周。

   同聲傳譯(就業前景)

    同聲傳譯是翻譯行業的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規翻譯機構里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。

   翻譯行業是座“富礦”高級翻譯缺少九成多.目前,全國職業翻譯有4萬多人,從業人員超過50萬人,專業翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構、大專院校里。目前全國同聲傳譯的從業人員數目不超過500人,北京優秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領域來看,目前化工、汽車、石油、醫療行業的口譯人才十分搶手。

   博雅翻譯目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。業內人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。 


   同聲傳譯(要求篇)

   普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。

1、要求中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域業內知識。
3、對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。
4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。
6、要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。

  同傳機構培訓

   在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,如果這些方面任何一點不過關,我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。

  “連上課加自學,平均每天學習9個小時以上”,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。在培訓的那一年里光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經常從國外網站選一些陌生領域的文章來讀,然后讓大家復述,或者在讀完后讓學員針對文章提問題,看誰能在規定時間內提的問題最多。

  為了適應不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給他們翻譯過來。培訓結束時,堅持下來的人數只剩開始時的一半。

  目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

0
热血传奇私服客户端 老快3投注预测 新浪足球即时比分 豪利棋牌下载二维码 5分快3和值推算 黑龙江时时彩 股票分析方法有几种 2015年股票趋势 pk10计划 皇家国际app为什么提不了现 广西快三万能码 广东十一选五手机版 黑龙江36选7中奖结果 欢乐捕鱼 宝博苹果版官方下载 北京麻将馆小游戏 河南11选5杀号法 無標題文檔 老快3投注预测 新浪足球即时比分 豪利棋牌下载二维码 5分快3和值推算 黑龙江时时彩 股票分析方法有几种 2015年股票趋势 pk10计划 皇家国际app为什么提不了现 广西快三万能码 广东十一选五手机版 黑龙江36选7中奖结果 欢乐捕鱼 宝博苹果版官方下载 北京麻将馆小游戏 河南11选5杀号法